双语新闻 英国正式向欧盟递交脱欧函件-运营管理
快捷购买    |    教材大全    |    教材店铺
您现在的位置:首页 > 新闻资讯 >运营管理

双语新闻 英国正式向欧盟递交脱欧函件

2017-03-31 11:02:46 本站 点击数:623

双语新闻 英国正式向欧盟递交脱欧函件

The end of the Brexit beginning is here. On Wednesday, British Prime Minister Theresa May officially sent the European Union her country’s divorce papers, thus beginning the formal process of unmooring the United Kingdom from the European Union.

英国脱欧正式拉开序幕。周三,英国首相特雷莎·梅正式向欧盟递交了“脱欧”函件,启动了联合王国脱离欧盟的正式程序。

Britain’s surprise decision to leave the EU during a referendum in June, 2016 rattled the EU to its core. After nearly seven decades of forging the continent’s institutional unity, it finally showed signs of cracking.

2016年六月英国出人意表地通过了脱欧的公投,让欧盟感到不安。在大陆共同经营将近70年之后,第一次出现了分裂的迹象。

It has also presented both Brussels and London with a sharp legal and political headache. The EU has over 40,000 EU regulations, 15,000 EU court verdicts, and 60,000 international standards that Britain will somehow have to entangle itself from, on issues ranging from immigration to healthcare to commerce to foreign policy to trade — one of the most important issues given Britain’s reliance on the Eurozone market.

此举给布鲁塞尔和伦敦带来非常棘手的政治和法律问题。欧盟有多达40000条规则、15000条判决和60000项国际标准,涉及移民、医疗、商务、外交、贸易等各个方面,最重要的是英国对欧元区市场的依赖关系,英国需要从中一一解脱出来。

And they’ll be negotiating against the clock: Brussels and London have two years from Wednesday’s formal notification to sort out their divorce based on the so-called exit clause of the EU’s Treaty of Lisbon. If they don’t reach a final agreement on Britain’s withdrawal terms, all EU rules will suddenly no longer apply to Britain. This could pit the country in political and financial uncertainty.

依据欧盟条约规定的退出条款,从周三的正式通知开始,伦敦和布鲁塞尔只有两年的时间进行谈判分手问题。如果双方没能在两年内达成最终协议,所有规则将不再适用于英国,将会给英国的政治和金融,带来很多不确定性。

Some British lawmakers fear they won’t be able to meet the deadline. The EU can extend negotiations, but only if all 27 members agree, which isn’t guaranteed. (But don’t worry, chief Brexiteer Nigel Farage said he’d just leave Britain if the Brexit he orchestrated is a disaster, so at least he’ll be okay.)

一些英国议员担心他们不能到最后期限,除非27个成员国全部同意,欧洲才能延长谈判。(但不要担心,英国脱欧运动领袖Nigel Farage说,如果他领导的脱欧运动是一场灾难,他将离开英国。)

The UK’s ambassador to the EU, Tim Barrow, had the distinctly awkward honors of handing May’s official Brexit letter to European Council President Donald Tusk in Brussels Wednesday:

周三,英国驻欧盟大使巴罗在布鲁塞尔将“脱欧”函递交欧洲理事会主席图斯克

May struck a “let’s still be friends” tone in the letter. “We are leaving the European Union, but we are not leaving Europe — and we want to remain committed partners and allies to our friends across the continent,” she wrote.

特雷莎·梅以“我们仍然是朋友”的口吻写下脱欧信函,她在信中写道“我们将脱离欧盟,但不会离开欧洲——我们希望与欧陆的盟友继续保持合作伙伴关系。”

She followed the letter with a speech before parliament, taking on a resolved tone to compensate for the sea of uncertainty she’s mired in. “Today the government acts on the democratic will of the British people,” May said in a speech to Parliament after Barrow handed in her letter. “This is an historic moment from which there can be no turning back. Britain is leaving the European Union,” she said.

随后她在一会发表了一篇演说,以一种解决了的口气向她安慰陷入不确定性的人群。她说,“今天国家以不列颠人民的民主意愿采取行动……这是一个历史性的时刻,英国将脱离欧盟,开始了就不能回头。”

But while the United Kingdom breaks from the EU, it’s grappling to keep its own kingdom united. On Tuesday, Scotland demanded a new referendum on independence from London once the terms of Brexit became clearer. The British government rejected Scotland’s bid.

尽管英国脱离了欧盟,但他仍在努力维护王国的统一。周二苏格兰要求,一旦脱欧明晰,将举行一次新的公投,脱离伦敦政府而独立,但遭到英政府的拒绝。

In Brussels, the initial shock of the June, 2016 Brexit referendum wore off well before Wednesday. As one Politico Europe story puts it: “the mood in the European capital has largely shifted to ‘don’t let the door hit you on the way out.’”

在布鲁塞尔,去年六月公投带来的冲击已经结束。正如《欧洲政治》的一篇文章所说,“欧洲首都的情绪很大程度上已经转移到‘别让路上打开的门撞到你’这样的小事了。”

But Tusk was clearly still hurt. “There is no reason to pretend that this is a happy day, neither in Brussels, nor in London. After all, most Europeans, including almost half the British voters wish that we would stay together, not drift apart. As for me I will not pretend that I am happy today,” he said.

但塔斯克明显地伤感,“今天没道理要强颜欢笑,不管是伦敦还是布鲁塞尔。毕竟大多数的欧洲人,包括半数的英国选民,都希望我们能凝聚在一起,而不是分开。至于我,我更不会假装高兴。”

“What can I add? We already miss you,” he said.

他说“我能补充些什么?我们已经失去你了。”

多读英语新闻,是学习英语的重要方式。国内的英语学习,普遍地存在着阅读量不足的问题。浏览英语新闻,不仅获得最新的消息,也在学习各种词汇语句的用法。从小开始学习少儿英语教材,就能了解更多的世界。

网页禁止转载
原文连接:http://www.eshareedu.com/News/detail/id/484.html


英语教材课程咨询


希尔斯公众号

-->